Harry Potter: 12 diferențe între piatra vrăjitorului și piatra filosofală

Ce Film Să Vezi?
 

În Marea Britanie, prima poveste a lui Harry Potter se numește Piatra Filosofală, dar, de altfel, este Piatra Vrăjitorului. Care sunt diferențele dintre cele două?





Harry Potter și piatra filozofală a fost publicat pe 26 iunie 1997, de Bloomsbury în Regatul Unit. Doar un an mai târziu, SUA își publică propria versiune sub Scholastic Corporation, dar de această dată sub titlul de Harry Potter și piatra vrăjitorului . Diferența de titlu nu influențează cu adevărat cititorii și, de obicei, nu provoacă niciun fel de confuzie. Fanii Harry Potter sunt conștienți de faptul că diferențele dintre titluri au fost făcute în scopuri de marketing, cu toate acestea, lungimea diferențelor dintre aceste două romane (și chiar filmele) este puțin mai lungă decât își dau seama majoritatea oamenilor.






LEGATE DE:Harry Potter: 10 lucruri în filmul Prințului cu jumătate de sânge care au sens doar dacă citești cărțile



Între versiunea cărții și versiunile filmului, există câteva diferențe subtile de care vor fi conștienți doar persoanele care au citit sau văzut ambele versiuni ale poveștii. Chiar și așa, diferențele sunt atât de mici încât ar fi reușit să scape din atenția celor mai mulți spectatori.

Actualizat pe 19 noiembrie de Matthew Wilkinson: Fanii Harry Potter cu ochi dornici au acordat o atenție deosebită tuturor lucrurilor din aceste filme, căutând cele mai subtile diferențe posibile și există o mulțime de ele în jur. Chiar dacă unele sunt doar mici detalii, există diferențe pe care fanii Harry Potter trebuie să le caute și să le afle. Deci, care sunt cele 12 diferențe cheie despre care trebuie să știe toată lumea?






12Harry's Sass

Poate că nu este bine reprezentat în filme, prin atitudinea descurcată a lui Harry una dintre trăsăturile sale cele mai îndrăgite din cărți. Dar, se pare, obrazul lui Harry este mai pronunțat în versiunea americană a poveștii. De exemplu, în timpul primei lor clase de poțiuni, Plesneală îl cheamă pe Harry să-i pună o serie de întrebări plictisitoare la care clar nu știe răspunsul. Pe de altă parte, Hermione este dornică să-i răspundă la întrebări. În film, Harry se uită pur și simplu la Hermione și spune că nu știu, domnule.



În versiunea americană a cărților, Harry spune de fapt. În mod clar Hermione știe răspunsul. Ar trebui să o întrebi. În Marea Britanie, spune el, cred că Hermione știe răspunsul, de ce nu o încerci? Versiunea din Marea Britanie ia în mod clar un ton mai politicos, dar atitudinea lui Harry în prima este cu siguranță mai preferată.






unsprezecePlimbarea lui Hagrid

Motocicleta lui Hagrid este unul dintre primele obiecte magice în care vedem Harry Potter și piatra vrăjitorului . Cititorii află mai târziu că aceasta este bicicleta lui Sirius Black, care o împrumută lui Hagrid pentru a-l duce pe Harry în siguranța și sănătatea lui Dursley.



Cu toate acestea, în funcție de versiunea cărții pe care ați citit-o, probabil ați cunoscut bicicleta lui Hagrid cu un nume diferit. Din nou, aceasta este o diferență subtilă și se schimbă doar datorită jargonului cultural diferit. În versiunea din Marea Britanie, călătoria lui Hagrid este denumită „motocicletă”, în timp ce în plus, în SUA, ei o numesc „motocicletă”.

10Aspectul Hermionei

Aspectul lui Hermione este, de asemenea, ușor modificat și între aceste două ediții. Pe lângă faptul că a fost supranumită cea mai strălucitoare vrăjitoare a vârstei ei, „descrierea Hermionei din cărți este, o mulțime de păr șaten și un dinți frontali destul de mari.

De-a lungul romanului, există, de asemenea, referințe la marginea ei și la alte caracteristici cheie. În Harry Potter și piatra vrăjitorului , nu veți găsi aceeași descriere exactă, deoarece termenul „franjuri” este înlocuit cu cuvântul breton.

9Cadoul de Crăciun al doamnei Weasley

Primul Crăciun al lui Harry la Hogwarts este unul fericit. Este pentru prima dată când primește câteva cadouri proprii, dintre care cel mai bun este o moștenire magică lăsată de tatăl său. De asemenea, primește câteva alte lucruri, cum ar fi o monedă ruginită de la mătușa sa Petunia și un pulover orbitor de la doamna Weasley. Dacă citiți versiunea din Marea Britanie a Harry Potter și piatra filozofală , primește un „jumper” de la doamna Weasley.

LEGATE DE:Harry Potter: 10 fapte despre Ron Weasley Se lasă deoparte în filme

Cele două cuvinte. „pulover” și „jumper” sunt complet diferite. Și având în vedere că tinerii cititori nu au avut luxul unei căutări rapide și ușoare pe Google pentru a diferenția cei doi termeni din anii 1990, este logic să-l schimbe în versiunea tipărită din SUA.

8Scrisoare de acceptare Hogwarts

Faimoasa scrisoare de acceptare a lui Hogwarts a lui Harry este, de asemenea, scrisă într-un fel diferit în fiecare versiune. Scrisoarea pe care Hagrid încearcă să o livreze atât de disperat lui Harry vine cu scrisoarea sa standard de acceptare semnată de la McGonagall, precum și cu o listă de bunuri de care va avea nevoie pentru primul său an.

Este separat în trei secțiuni: uniformă, cărți de curs și alte echipamente. În Harry Potter și piatra filozofală , „cărțile de curs” sunt denumite „cărți stabilite”. În plus, scrisoarea este semnată „Prof M McGonagall” în versiunea din Marea Britanie și „Profesorul M McGonagall” în ediția SUA.

7Bagaje pe platforma 9 3/4

Harry rulează în mod vizibil propriul său portbagaj pe stația King’s Cross pentru a ajunge la platforma 9 3/4.Traftul său care conține cartea lui de vrajă și bufnița lui, Hedwig, se numește „căruță”înediția SUA a Harry Potter și Piatra Vrăjitorului , în timp ce în versiunea britanică, Harry împinge un „cărucior”.

În mod similar, căruciorul cu bomboane Hogwarts este numit cărucior în versiunea din Marea Britanie, totuși, au ales să păstreze acel verb în versiunea din SUA a filmelor, de asemenea.

6Descrierea lui Dean Thomas

Una dintre cele mai evidente diferențe dintre aceste două seturi de cărți este descrierea lui Dean Thomas. În Marea Britanie, cartea spune pur și simplu, că trei persoane au plecat pentru a fi sortate. Turpin, Lisa a devenit ... În timp ce versiunea americană are o descriere mai explicită, trei persoane au plecat pentru a fi sortate. - Thomas, Dean, „un băiat negru chiar mai înalt decât Ron”. „Turpin, Lisa” a devenit ...

De fapt, descrierea lui Dean este negată în întregime din seria din Marea Britanie, datorită lui J.K. Editorul lui Rowling, care s-a decis împotriva acestuia. Rowling, desigur, știa că Dean este un londonez negru și s-a asigurat că este reprezentat ca atare atunci când a venit timpul să distribuie filme.

5Dean fiind sortat

Pentru a adăuga mai departe misterul lui Dean Thomas, nu doar numele și descrierea lui au fost omise din versiunea americană a cărții. Din anumite motive, au decupat și în ce casă a fost sortat.

În versiunea britanică, se spune că se alătură lui Harry în casa Gryffindor, alinindu-l clar de la bun început. Cu toate acestea, acest lucru nu se întâmplă în versiunea americană, caracterul în mod clar nu fiind la fel de important.

4Lămâi de șerbet

Acesta este un detaliu destul de mic, dar dulce, lămâile de șerbet, se întâmplă să fie un favorit ferm al profesorului Dumbledore, pe care îl menționează de-a lungul francizei. În versiunea britanică a cărții, dulceața se numește șerbet de lămâie, care este un dulce dur, acru, care are pudră de lămâie.

Cu toate acestea, aceste dulciuri nu sunt obișnuite în America și, din această cauză, s-a schimbat într-o picătură de lămâie pentru ca mai mulți oameni să înțeleagă ce se discuta atunci când a apărut acest cofetar special.

3Fontul

De fiecare dată când este scrisă o scrisoare Harry Potter și Piatra Vrăjitorului , fontul este schimbat în diferite scripturi, în funcție de cine scrie scrisoarea. Există o mulțime de fonturi diferite de-a lungul întregii cărți, Hagrid având propria „scriere de mână” aspră în comparație cu eleganta scriptură a profesorului McGonagall.

LEGATE DE:Harry Potter: 10 fapte despre Harry lăsat în afara filmelor

În Harry Potter și piatra filozofală , literele sunt pur și simplu schimbate într-un font italic, fără alte fonturi speciale utilizate pentru a reprezenta fiecare caracter.

DouăCărți de text Hogwarts

Un manual de la Hogwarts, în special, are un nume diferit între versiunea britanică și cea americană a cărții. Spre sfârșitul romanului, Harry studiază pentru finalele sale și caută cuvântul „Dittany” în manual 1.000 de plante și ciuperci magice .

În versiunea britanică, 100 de plante și ciuperci magice este titlul manualului. Aceasta este una dintre puținele cărți care încă nu și-a găsit drumul pe rafturile muggle, cu toate acestea, se pare că versiunea americană este titlul preferat pentru majoritatea fanilor.

1Filosoful versus piatra vrăjitorului

Și cea mai populară întrebare pe care fanii o au, se referă la diferențele dintre titluri Harry Potter și Piatra Vrăjitorului și Harry Potter și piatra filozofală . Pare destul de ciudat că editorii de cărți sunt dispuși să schimbe detalii atât de minime în cărți pentru a face mai ușor de înțeles pentru copii, totuși să ai titluri de carte complet separate este ceva ce se face rar.

Simplul fapt este că editorii americani cred că cuvântul „vrăjitor” sună mai ademenitor și mai magic decât cuvântul „filosof”. La acea vreme, credința este că copiii americani ar cunoaște mai mult termenul „vrăjitor” decât ar fi „filosof”, ceea ce ar face mai probabil ca ei să ridice cartea la magazin.

URMĂTORUL:Harry Potter: Ce spune bagheta fiecărui personaj despre ei