Explicat cuvintele și expresiile scoțiene ale lui Outlander

Ce Film Să Vezi?
 

Outlander îi lasă pe spectatori într-o lume a numelor, termenilor și argotului gaelic scoțian. Suntem aici să traducem pentru noii fani (vorbitori de limba engleză).





Atenție: SPOILERS minori pentru Outlander Sezonul 1






Outlander Seria aduce viața lumii Scoției din secolul al XVIII-lea cu o precizie uimitoare ... și care include o mare parte din limba vorbită, abia tradusă din argoul gaelic și scoțian. Suntem aici pentru a ajuta fanii să învețe numele, termenii și expresiile pe care vor trebui să le cunoască.



Cu seria STARZ disponibilă acum pe Netflix, un nou val de spectatori va fi lăsat într-o perioadă de revoltă scoțiană și cultură Highland. Accentele sunt destul de ușor de prins, iar personajele petrec doar o cantitate mică de timp conversând în gaela lor natală (de obicei, atunci când incapacitatea de a înțelege este importantă pentru complot). Dar linia dintre argoul englez și scoțian este estompată de la început. Fie că este vorba de termeni istorici, fraze pre-englezești sau gaelică pe jumătate tradusă, am pus laolaltă cuvintele cheie Outlander telespectatorii vor dori să învețe. Ai încredere în noi, este mai ușor de spus decât de făcut.

Continuați derularea pentru a continua să citiți Faceți clic pe butonul de mai jos pentru a începe acest articol în vizualizare rapidă.

LEGATE DE: Claire se întoarce vreodată din viitor în Outlander?






„Sassenach”

Primul episod din Outlander numește acest termen drept titlul său explicit, înainte de a fi explicat în episodul în sine. Descrierea oferită de localnicii din Inverness este exactă: „Sassenach” se aplică lui Claire și Frank datorită moștenirii lor englezești. Tonul pe jumătate serios, jucăuș, este, de asemenea, suficient de simplu ... cel puțin în versiunea modernă a Scoției. Când Claire își face călătoria înapoi în timp în anii 1700, când emoțiile dintre englezi și scoțieni erau la fel de tensionate ca întotdeauna, cuvântul este aplicat ca un brand. Nu numai că este un cuvânt aplicat englezilor, „Sassenach” se referă la orice călător care nu este născut efectiv din Scoția ... cu alte cuvinte, un „outlander”.



'Muntean'

Pentru cei care nu sunt bine versați în istoria scoțiană sau pentru care „Highlander” se referă în principal la filmul din 1986 cu un nemuritor cu sabie, se presupune că sensul termenului este cunoscut de la început. Pentru cei care nu sunt familiarizați, termenul se referă în mod explicit la Highlands of Scotland, situate mai la nord și vest decât Lowlands Scoțiene, care se întinde spre sud, până la granița cu Anglia. Nordul a păstrat mult mai mult din tradiția și cultura antică celtică decât sudul, făcând din cultura Highlander cea mai des văzută în cultura pop. În povestea lui Outlander , sfârșitul viitor al căilor Highlander din mâinile englezilor este o amenințare care se apropie.






„Jacobite”

Adăugarea unui alt termen, cum ar fi „Jacobite”, menționat întâmplător, poate avea spectatori ocazionali care se simt puțin copleșiți, dar este într-adevăr ultima „facțiune” în joc în complotul Outlander . Și nu este un nume de unde provine o persoană, ci doar regelui căruia îi sunt loiali. Deoarece spectacolul în sine explorează istoria la locul de muncă ca parte a poveștii sale, vom ține seama de detaliile istorice și ne vom limita la necesități. Și primul pas este să știi asta când Outlander își începe complotul din secolul al XVIII-lea, Scoția și Anglia nu sunt în război ... dar se răzvrătește.



De ce? Pentru că cu ani mai devreme, regele Iacob al II-lea a fost presat să iasă din tronul Angliei, Scoției și Irlandei în favoarea surorii sale Mary. Scoțienii loiali lui Iacob al II-lea - numindu-se ei înșiși „iacobiți” ca adepți ai lui Iacov , forma latină a lui James - nu a uitat-o ​​niciodată. Regele detașat James, fiul său James Stuart și nepotul său Charles Stuart au menținut focurile rebeliunii iacobite aprinse în următorii șaizeci de ani, până la evenimentele din Outlander începe. Este o rețea dezordonată de politică și feudă catolică / protestantă, dar Outlander o menține simplă: iacobiții doresc un rege Stuart, ceilalți scoțieni nu vor un alt război, iar englezii („Redcoats”) se ocupă de rebeliune doar într-un fel.

„Bonny / Bonnie”

Dacă politica nu mai este posibilă, ne putem întoarce la termenii și argouele casual, fără niciun fel de complementar decât „bonny”. Există mari șanse ca oricine familiarizat cu scoțienii moderni să recunoască termenul, deoarece acesta continuă să fie folosit până în prezent. Acum poate fi folosit pentru a descrie aproape orice lucru bun, modul în care cineva ar descrie o noapte cu prietenii ca fiind „frumoasă”. Dar în timpul în care Claire călătorește, va fi văzută ca o „fată frumoasă”, cu intenția care vizează în mod clar frumusețea ei, atât în ​​aspect, cât și în temperament. Bazat fie pe franceză „bonne”, fie pe latină „bonus”, adică bun. Versiunea masculină ar fi „braw”.

„Ken”

Aceasta ar putea fi cea mai mare curbă pentru spectatorii moderni, deoarece nu s-a explicat niciodată că, atunci când un Highlander scoțian întreabă dacă „știi”, ei întreabă în mod explicit dacă „știi”. Se poate îmbina în cuvintele care preced și urmează, deoarece este adesea folosit în fraze precum „Nu știam” sau așa cum se vorbește în scoțiană conversațională, 'Nu vreau.' Acum, ai înțeles.

'Moşier'

Mulți telespectatori vor putea sări de la „laird” la „lord” atunci când termenul este folosit pentru prima dată pentru a-l descrie pe Colum MacKenzie, căpetenia clanului MacKenzie - sau așa cum se face referire la el cu voci tăcute atunci când Claire ajunge prima dată la casa lui, „lairdul”. Dar chiar dacă lordul și lairdul au fost folosite în mod alternativ în Anglia și Scoția cu secole înainte de evenimentele din Outlander , semnificația poate fi oarecum distorsionată pe baza a ceea ce termenul „lord” a ajuns să însemne în ficțiunea medievală. Pentru început, Colum MacKenzie nu este un nobil, ceea ce este cam important.

Aici sunt două probleme în joc. Pentru început, termenul „laird” se referă la deținătorul unei moșii, care supraveghează alte familii și lucrători ai terenului care are dreptul (în linii mari). Coloana este Laird of Castle Leoch, deoarece a aparținut familiei sale înainte de el. Dar alegerea sa ca Șef al Clanului MacKenzie ar trebui privită, cel puțin în principiu, ca ceva diferit. Cei care s-au angajat în fața Clanului MacKenzie ar fi putut să-l aleagă pe fratele lui Colum, Dougal, pentru a conduce, dar l-au ales pe Colum.

„Căpetenia războiului”

În majoritatea cazurilor, Șeful Clanului i-ar conduce, de asemenea, într-un timp de război sau fizic într-o bătălie. Dar, având în vedere suferința lui Colum MacKenzie (sindromul Toulouse-Lautrec), fiul cel mare al lui Jacob MacKenzie nu a putut să o facă. Așa că, când a sosit momentul alegerii unui nou lider pentru clan, s-a decis că Colum era apt să conducă ... dar că Dougal, fratele său, era cel care ar trebui să conducă armata în locul lui Colum. Dougal a acceptat rolul, care este mult mai puțin competitiv decât ar putea crede un observator ocazional.

„Asistentă medicală / asistentă umedă”

S-ar putea să nu fie relevant pentru complot, dar merită să faci temele pentru a nu rata câteva glume pe care Claire le va clipi. Pentru urechile moderne, faptul că Claire a servit ca asistentă medicală în al doilea război mondial are un sens perfect. Și în majoritatea regiunilor din Europa de Vest, în vremea Outlander , termenul a fost înțeles în mod similar ca fiind cineva care are grijă de bolnavi sau răniți. Dar membrii mai puțin cărnoși sau lumești ai Clanului MacKenzie nu au văzut în mod clar suficiente asistente medicale reale pentru a diferenția termenul de semnificația sa mai veche și originală: mai aproape de astăzi asistentă umedă , sau femeile care alăptează bebelușii când mamele lor nu vor sau nu pot.

„Bairn”

Cuvântul în engleză veche pentru un copil sau un copil, folosit primar în Scoția în anii 1700.

„Dinna Fash”

Până acum, cititorii își pot da seama prima jumătate a frazei rostită de o mulțime de ori de scoțieni în spectacol, cu „fash” provenind din cuvântul francez fâcher, adică să supere, să enerveze sau să fie supărat. Deci expresia scoțiană (încă folosită până în prezent) „dinna fash” înseamnă ceva de genul „nu transpirați” sau „nu vă faceți griji”.