Joc calmar: 10 lucruri pe care le-ai ratat dacă nu vorbești coreeană

Ce Film Să Vezi?
 

În timp ce Squid Game este show-ul numărul 1 din lume în prezent, mulți dintre cei care vorbesc coreeană sunt nemulțumiți de ceea ce este tradus și de ceea ce este lăsat afară.





In timp ce Joc de calmar este spectacolul numărul 1 din lume acum, potrivit Buzzfeed , mulți dintre cei care vorbesc coreeană sunt nemulțumiți și supărați de ceea ce este tradus și de ceea ce este omis. A lua ceva într-o limbă și a-l traduce în alta este o artă pe care mulți producători nu o înțeleg sau pentru care nu vor să plătească.






RELATE: 15 K-Drame care nu au avut o fericire pentru totdeauna



Internetul este în plin moment, cu vorbitori de coreeană subliniind problemele cu traducerile și ceea ce este ratat, netezit sau pur și simplu omis. Multe subtilități care ar îmbogăți spectacolul pentru vorbitorii non-coreeani sunt ratate complet.

10Semnificația numelor de caractere

Sunt mai multe ocupate fire de pe Reddit despre Joc de calmar momentan, iar traducerile sunt un subiect fierbinte. Redditor huazzy postat despre modul în care anumite nume de caractere au semnificații mai profunde care se pierd în traducere. Ei postează: „Sae-byeok (numele dezertorului nord-coreean) înseamnă „Zarie” în coreeană”.






Există diferențe mai subtile în modul în care personajele se adresează unul altuia, ceea ce arată o clasă diferită și un nivel de respect diferit. vitaminwater247 postat: „Sunt enervat că subtitrările folosesc nume atunci când personajele spun de fapt „hyung” (adică frate mai mare sau senior într-un mod respectabil.)” În timp ce o traducere mai specifică culturii poate fi de dorit, unii fani de pe Reddit au postat asta o traducere directă în engleză ar putea face mai confuză pentru cei care nu sunt prea familiarizați cu obiceiurile coreene.



9Mai multe despre provocări

În Joc de calmar , provocările sunt esențiale pentru serie, dar înțeleg oare cei care nu sunt vorbitori de coreeană? De exemplu, huazzy a remarcat că primul joc jucat „este aceeași idee ca Red Light/Green Light, dar există o diferență de cadență care îl face mai strategic decât doar Red Light/Green Light”.






Pe TikTok, utilizator Euijin Seo explică unele dintre dificultățile de traducere și culturale; jocul„lumină roșie, lumină verde” din iad – un joc pe care mulți copii americani au crescut jucând în școli (minus violența) – dar se numește de fapt „mugunghwa kkochi pieot seumnida” în coreeană. Euijin a spus că „mugunghwa” este de fapt floarea națională coreeană, iar în versiunea coreeană a jocului, „de fiecare dată când floarea a înflorit, trebuie să îngheți”.



8„O zi norocoasă”

unu Redditor coreean a subliniat semnificația titlului ultimului episod „O zi norocoasă”, care este o faimoasă nuvelă coreeană a lui Hyun Jin-gun, și de ce sfârșitul episodului era cunoscut de aproape toată lumea din Coreea:

„Ultimul episod este „O zi norocoasă” și acesta este din literatura binecunoscută „운수 좋은 날”. În acel roman, personajul principal se grăbește din greu toată ziua pentru a-și hrăni soția bolnavă. Când se întoarce acasă, își găsește soția moartă, apoi povestea s-a terminat. În episod, Ki-hoon a câștigat o mulțime de bani în joc pentru a-și ajuta mama, dar la întoarcerea sa acasă, a descoperit că mama lui era moartă, în paralel cu povestea.

7Diferențele culturale

Traducerea culturii este extrem de dificilă fără ca spectatorul să întrerupă videoclipul pentru note de subsol lungi, academice pe fundal și norme culturale pe care un nativ le-ar înțelege instantaneu, dar s-ar pierde pentru cei nenativi.

Utilizator Reddit cu lanțul vieții a remarcat că Sang-woo se afla în cadă lângă o brichetă arzând, ceea ce era adesea un semn de sinucidere. „Brichetele sunt un semn al sărăciei, deoarece pe vremuri, coreenii nu aveau electricitate... Este, de asemenea, folosit în mod obișnuit pentru coreeni să [și ia viața], deoarece a fi într-un spațiu în care fumul provoacă moartea”.

6Ascunzându-și accentul nord-coreean

Un utilizator de Twitter Youngmi Mayer ( @ymmayer ) a explicat că un personaj încearcă să-și ascundă accentul real de ceilalți jucători: în scena în care Sae Byeok [Sae-byeok] vorbește cu fratele ei mai mic, ea vorbește inițial în dialectul standard din Seul, dar trece imediat la accentul nord-coreean. când fratele ei începe să devină tulburat.

RELATE: Jocul Squid 10 personaje principale, clasificate în funcție de simpatie

Acest lucru este obișnuit, deoarece poate exista un nivel de discriminare și nord-coreeanul ar încerca să-și minimizeze diferențele pentru a se potrivi mai bine. A adăugat un Redditor surpriza lor că ceilalți telespectatori nu înțeleseseră faptul: când toată lumea se uita cu mine, am spus: „De ce nu știu toată lumea că este nord-coreeană?”

5Câteva lucrări de actorie vocală

Actorul asiatic Edward Hong își dă vocea mai multor personaje Joc de calmar , inclusiv Kim Si-hyun, (jucatorul 244) AKA pastorul. „Modul în care vorbesc pastorii coreeni este complet diferit de felul în care vorbesc pastorii americani”, a povestit el în timpul a BuzzFeed interviu. „Deci, actorii care nu au familiaritatea culturală ar putea să nu înțeleagă cum să joace acel rol”.

Dublarea este o artă dificilă, continuă Edward:„Aș numi dublarea un truc magic, deoarece necesită patru grupuri de oameni în coruri: actorul, directorul ADR, inginerul audio și traducătorul – fiecare aspect trebuie să funcționeze perfect pentru ca dublarea să sune și să arate ca și cum ar fi perfect. .'

4Semnificația lui „Gganbu”

Unele lucruri ratate pot avea o importanță mică, dar altele pot defini personajele și relațiile lor. În episodul 6, conversația dintre jucătorul 001 și Gi-hun despre semnificația din spate gganbu, un cuvânt coreean care este folosit pentru a arăta alianța .

LEGATE: 10 morți sfâșietoare în jocul calmarului, clasat

Youngmi Mayer spune că, în versiunea în limba engleză, textul este „împărtășim totul”, dar traducerea reală a gganbu este „nu există proprietate între mine și tine.' Ea spune în ea video că, deși ar putea părea o mică diferență, este într-adevăr o „rată uriașă”, deoarece este „întregul scop al acestui episod”.

3Mi-nyeo Modificări ușoare de dialog

Mayer a subliniat că subversiile și dublaturile englezești vor igieniza în mod constant înjurăturile destul de constante și dialogul grosier al lui Han Mi-nyeo. Un exemplu flagrant pe care l-a subliniat a fost atunci când personajul încerca să-i constrângă pe ceilalți să joace marmura din Episodul 6. Han Mi-nyeo, un personaj inteligent, spune că „nu este un geniu, dar încă poate rezolva lucrurile”, dar Youngmi. traduce rândul în: Sunt foarte inteligent; Nu am avut niciodată șansa să studiez.

Să știi cât de grosier este un personaj poate fi foarte important pentru înțelegerea acelui personaj și pentru modul în care se potrivește el în propria lume. Ar fi ca și cum ar fi dublat în „darn” pe Samuel L. Jackson, așa că spectatorului ratează foarte mult.

DouăSe dorește comedia subtilă

Comedia vorbită este întotdeauna dificil de tradus, iar când vine vorba de două cuvinte care au înțelesuri diferite, dar aceeași pronunție, este cu atât mai dificil.

LEGE: Personaje din jocul calmarului, clasate cu cel mai mic până la cel mai probabil să câștige Jocurile foamei

Redditor nobasketball4me afirmă: „... când Sangwoo [Sang-woo] descrie modul în care și-a pierdut banii jucându-se cu futures în acțiuni, Gihun [Gi-hun] este confuz, deoarece „futures” în coreeană este „선물” (sunmool), ceea ce este întâmplător. aceeași pronunție ca și cuvântul „cadou”. Așa că GH a avut impresia că SW a pierdut 6 milioane de dolari, oferind un „cadou” scump unei femei sau ceva de genul acesta, de aici și efectul comic.

1Respect/Nerespect.

Cultura coreeană este foarte conștientă de vârstă și de clasă, iar ignorarea onorificiilor adecvate arată o cantitate imensă de dispreț și lipsă de respect. Telespectatorii non-coreeni ar fi putut rata o parte din asta cu Gi-hun și Oh Il-nam, ca acest Redditor evidențiază:

„Re: onorifice, îl vedem întotdeauna pe Gi-hun folosind discursul cel mai politicos/formal atunci când se adresează lui Old Man (tratând persoanele în vârstă cu respect), dar în scena finală în care se reunesc, el o renunță și trece la un discurs informal/nepolitic când își dă seama. genul de monstru Bătrânul fusese tot timpul. Chiar și felul în care a turnat apa și i-a dat-o cu o mână a arătat dispreț.' Asta a arătat o schimbare în dinamica lor.

URMĂTORUL: 10 cele mai bune spectacole de supraviețuire ca jocul calmarului