Studio Ghibli: 10 moduri de castel în cer s-au schimbat în versiunea în limba engleză

Ce Film Să Vezi?
 

Versiunea în limba engleză a Castle In The Sky este mult diferită de versiunea sa japoneză. Iată, se schimbă.





Deși Studio Ghibli a câștigat o mare popularitate în țările vorbitoare de limbă engleză în ultimul deceniu sau două, există încă o mulțime de diferențe culturale între Japonia și lumea occidentală. Din acest motiv, există mult mai multă muncă implicată în crearea unui dub în engleză a unui film decât simpla traducere, fiind nevoie de mai multe modificări majore pentru a atrage un public diferit.






LEGATE: Cele mai înfricoșătoare 10 creaturi Studio Ghibli



Luați 1984 castel în cer de exemplu, care a necesitat o cantitate surprinzătoare de muncă înainte ca aceasta să fie considerată potrivită pentru publicul occidental. Acestea sunt zece exemple ale modului în care s-a schimbat filmul în versiunea în limba engleză.

10Au fost două dub-uri separate

La sfârșitul anilor 1980 - cu mult înainte ca Disney să stabilească relația lor fructuoasă cu Studio Ghibli - un dub englezesc castel în cer a fost comandat pentru utilizare pe zborurile Japan Airlines, dar și-a găsit rapid drumul către publicul american după ce a fost lansat de Streamline Pictures. Șeful companiei, Carl Macek, și-a exprimat dezamăgirea față de dub, susținând că nu a reușit să fie la înălțimea filmului din punct de vedere intelectual sau estetic.






Disney va continua să-și înregistreze propriul dub în 1998, deși performanța slabă la box-office a prințesei Mononoke a văzut lansarea versiunii a rămas până în 2003.



9Numele s-a schimbat de mai multe ori

În timp ce titlul original japonez al filmului, Gândi ū nu Shiro Rapyuta , se traduce aproximativ în Laputa: Castelul din cer , titlul a suferit câteva revizuiri în versiunea sa occidentală.






LEGATE DE: 10 filme care și-au schimbat titlul din anumite motive



Filmul a fost denumit cu exactitate Laputa: Castelul din cer în mai multe teritorii, inclusiv Australia și Marea Britanie, dar a fost scurtat la castel în cer în SUA și în multe alte țări, deoarece „la puta” este o obscenitate în spaniolă. Cu toate acestea, destul de amuzant, versiunea spaniolă a filmului a fost în schimb intitulată Lapuntu: Castelul din cer , schimbând în întregime numele castelului omonim al filmului.

8Au fost adăugate nume mai mari la distribuție

Deși versiunea originală japoneză a castel în cer a prezentat o distribuție de actori de voce japonezi relativ populari, dublul filmului de la Disney a crescut prima adăugând câteva nume mari de la Hollywood, printre care Anna Paquin și James Van Der Beek în rolul celor două personaje principale ale filmului, Sheeta și Pazu.

Chiar și a lui personaje secundare au fost aduse la viață de actori renumiți, precum Mark Hamill, Cloris Leachman, Mandy Patinkin și Andy Dick, de asemenea, alăturându-se distribuției.

7Au fost adăugate dialoguri suplimentare și zgomot de fundal

Fără îndoială că este un maestru al meșteșugului său, există ceva despre filmele lui Hayao Miyazaki care se conectează cu publicul la mai mult decât un nivel de suprafață. Există ceva frumos introspectiv și atmosferic în filmele sale - ceva ce el atribuie adesea unei tehnici numite „ma”, care se manifestă ca momente ocazionale de tăcere, permițând publicului să reflecteze asupra călătoriei de până acum.

Există o mulțime de „ma” în versiunea originală a castel în cer De asemenea, dar aceste momente sunt pline de zgomot de fundal și dialog suplimentar în dubul englezesc din cauza lipsei percepute de atenție a publicului occidental.

6Partitura originală a fost refăcută

Cu scorul original al lui Joe Hisaishi pentru castel în cer cu 39 de minute slabe, compozitorul a fost angajat să-și concretizeze scorul în relansarea filmului în limba engleză, muzica ocupând în cele din urmă aproximativ 90 de minute din timpul de rulare de două ore al filmului. În plus, scorul a fost refăcut pentru a se concentra mai mult asupra elementelor sale orchestrale, minimizând sintetizatoarele mai răspândite găsite în versiunea originală.

ÎN LEGĂTURĂ: Studio Ghibli: Cele mai mari 10 animații din toate timpurile

În timp ce acest lucru a fost făcut pentru a face filmul mai atrăgător pentru publicul occidental, mișcarea a fost, de asemenea, puternic criticată de unii, care au susținut că tăcerea care însoțea mai multe dintre scenele filmului era cheia emoției și atmosferei sale, venind în schimb ca fiind mai bombastică în Dub englezesc al filmului.

5Magnum Dub a avut tăceri ciudate

Deși este incredibil de rar să găsești o versiune pe DVD a originalului, nefericit Magnum dub castel în cer , cei care o dețin au observat tendința sa de a tăia linii de dialog la întâmplare, personajele rămânând adesea complet tăcute, în ciuda faptului că gura lor se mișcă.

Fie că acest lucru a fost realizat în mod intenționat, fie pur și simplu pentru a obține măiestrie de calitate, din partea Magnum, acesta evidențiază încă un alt mod în care dubul Disney este superior.

4Pazu și Sheeta erau în vârstă

În versiunea japoneză a castel în cer , atât Pazu, cât și Sheeta au fost intenționați să fie pre-adolescenți, încadrându-se în linie cu tendința lui Studio Ghibli de a spune povești centrate pe personaje mai tinere. Întrucât publicul occidental se înclină în general spre protagoniști mai în vârstă, totuși, ambele personaje aveau vârsta de până la adolescență.

Deși vârsta lor exactă nu este niciodată menționată în mod explicit în film, vocile off Anna Paquin și James Van Der Beeks reflectă în mod clar acest fapt, alegerea fiind o decizie intenționată din partea Disney.

3Sheeta a devenit o figură maternă pentru pirați

Cu Sheeta și Pazu formând ceva de camaraderie cu gașca lui Dola de pirați de-a lungul anului castel în cer , există în mod firesc multă interacțiune între Sheeta și echipajul navei lui Dola. În versiunea japoneză a filmului, aceste interacțiuni sunt drastic diferite de cele găsite în versiunea în limba engleză, unii dintre pirați exprimând un interes romantic pentru Sheeta.

ÎN LEGĂTURĂ: Studio Ghibli: Cele 10 cele mai proaste filme (conform IMDb)

Întrucât personajul este atât de tânăr, totuși, acest lucru ar fi considerat înfiorător pentru publicul occidental. Pentru a remedia acest lucru, aceste scene au fost rescrise pentru a o descrie pe Sheeta ca o figură mamă pentru pirați în versiunea engleză a filmului.

DouăMulte referințe literare au fost eliminate

Nu este un secret castel în cer este încărcat cu referințe literare. La urma urmei, Laputa în sine este o referință la un alt oraș plutitor cu același nume din romanul clasic al lui Jonathan Swift Calatoriile lui Gulliver . Alte opere literare menționate în film sunt cele ale lui Robert Louis Stevenson Insula comoara și Biblia, precum și câteva texte hinduse vechi.

Multe dintre aceste referințe au fost eliminate din versiunea occidentală a filmului, deși rămâne neclar exact de ce. Cu toate acestea, este posibil ca menționarea literaturii din lumea reală într-o lume fantezistă fictivă să fie considerată a fi distractivă pentru membrii publicului.

1Lansările ulterioare de DVD și Blu-Ray conțineau atât versiuni japoneze, cât și englezești

În ciuda versiunilor japoneze și engleze ale castel în cer conținând o cantitate surprinzătoare de diferențe, lansările recente ale filmului pe DVD, Blu-ray și chiar unele servicii de streaming permit publicului să aleagă ce versiune doresc să vizualizeze.

În loc să poată alege pur și simplu limba în care este vizionat filmul, diferențele specifice dintre versiunea originală japoneză și dub-ul său în limba engleză rămân intacte.